top of page
Foto do escritorA Mensagem

Trabalho de Tradução na Holanda

Verificando as traduções holandesas impressas em 1980


Além de “ As Sete Eras da Igreja ”, havia muito poucas traduções holandesas dos sermões de William Branham disponíveis quando Harry abriu sua casa para tocar as fitas. O Senhor falou com Harry van der Stel para traduzir e imprimir os sermões de William Marrion Branham em holandês, embora ele não tivesse nenhuma experiência em imprimir livros. O trabalho de tradução holandês foi iniciado na casa de Harry van der Stel, em 1972, com os sermões sobre o livro do Apocalipse. Isso foi feito por meio de uma simples máquina de stencil, onde a página por página tinha que ser alimentada manualmente no duplicador.

Logo após o início das traduções, Harry van der Stel falou com Roy Borders, que na época era o presidente da "Spoken Word Publications" em Jeffersonville, na América. Ele ficou bastante impressionado com a iniciativa de publicar os sermões de William Marrion Branham em holandês e foi organizado que dez cópias de cada tradução lhe fossem enviadas em Jeffersonville. Muitas dessas traduções holandesas, em um momento ou outro, encontraram seu caminho através de “Publicações de Palavras Faladas” para os crentes falantes de holandês no Suriname.



O escritório de impressão em torno de 1990


Em 1979, nossa igreja já havia traduzido e imprimido a Mensagem por alguns anos. No entanto, durante a visita de Sidney Jackson naquele ano, ele nos deu uma lista de mensagens importantes de William Branham, que ele recomendou que fossem traduzidas primeiro. Sidney disse ainda que o profeta disse a ele que nessas fitas os mistérios são dados à Noiva. Pela graça de Deus nós traduzimos todos eles e os enviamos para a Holanda, Bélgica e outros países de língua holandesa.

Samuel Suter, um pastor na Suíça, também conheceu Sidney Jackson nas reuniões em Roterdã durante 1979 - 1981. Sidney perguntou se as fitas daquela lista estavam disponíveis em seu idioma. Seguindo o conselho de Sidney Jackson, Samuel Suter começou a traduzir essas mensagens para o idioma alemão para os crentes de língua alemã. Nos últimos anos, nosso pastor Harry e os irmãos de nossa igreja reimprimiram muitos desses livros alemães para os crentes.

Por volta de 1982, tendo escrito suas memórias, o ministro Karel Hoekendijk selecionou uma pequena gráfica cristã, em algum lugar na parte leste da Holanda, para publicar seu livro “ Before I Forget ”. Ao mesmo tempo, nossa igreja em Roterdã estava ocupada traduzindo e imprimindo os sermões de William Branham em holandês. Nosso pastor tinha o desejo de incluir algumas fotos e, para fazer isso, com nossa máquina de impressão offset, as fotos tinham que ser pontilhadas. Como não tínhamos o equipamento para fazer isso, foi marcada uma consulta com o mesmo escritório de impressão cristão que Karel Hoekendijk escolhera, a cerca de cem quilômetros de Roterdã.

Quando chegamos ao escritório, fomos informados sobre o livro “ Before I Forget ”, que estava sendo impresso. Um dos funcionários perguntou-nos especificamente sobre William Branham, pois ela ficou impressionada com o que leu no livro de Karel sobre ele.



A impressão de livros em 2010


Karel Hoekendijk menciona em seu livro, que o Senhor havia falado com William Branham sobre o reavivamento procedente da Holanda. Na época em que seu livro “ Before I Forget ” foi impresso, nós éramos, pela graça de Deus, uma parte do fogo do reavivamento, que estava queimando em outros lugares ao redor do mundo também. Nós estávamos totalmente envolvidos nisso, através do trabalho que foi feito em nossa igreja, espalhando a Mensagem através do ministério e pelos livros traduzidos que foram distribuídos, na Holanda e em outros países.


A impressão de capas em 2010


Enquanto isso, mais de quatrocentos dos sermões de William Branham foram traduzidos e distribuídos gratuitamente em holandês. Muitos desses sermões foram colocados no computador e podem ser lidos em nosso site. Além das traduções dos sermões de William Branham, outras traduções holandesas também foram feitas, como os dois Altares da Família, de Timothy Dodd, o livro “ O Profeta do Século XX”.Por Lee Vayle e os livros de Morris Ungren. Há também vários folhetos publicados em holandês e um filme feito de William Branham em sete idiomas, incluindo sua história de vida. Nós também doamos muitas impressoras e máquinas de impressão para países estrangeiros, para estimular a tradução da Mensagem lá. Finalmente, há publicações feitas em Roterdão, para a Europa e no estrangeiro, em diversas línguas.


Harry e Annie van der Stel em 2012


Nosso pastor Harry van der Stel trabalhou muitos anos no porto, além de cuidar da igreja e do trabalho de publicação das traduções holandesas, enquanto sua esposa Annie estava continuamente ao seu lado para apoiá-lo. O trabalho de tradução, o trabalho de correção, a preparação da impressão, a impressão e o envio dos livros e a manutenção do site são feitos por um grupo de crentes de nossa igreja, que sacrificam seu tempo de lazer para fazer isso. O equipamento necessário, por exemplo, muitos computadores e máquinas de impressão, etc., é comprado pela igreja do Trabalho de Missão Independente.

O dinheiro que recebemos na forma de presentes de fora da igreja, tem sido usado ao longo dos anos para cuidar de uma parte dos custos postais. Pela graça de Deus, o trabalho missionário para países estrangeiros é completamente financiado pela nossa própria igreja. Desta forma, com a ajuda do Senhor, as traduções podem ser publicadas independentemente de terceiros e sem qualquer pedido de apoio financeiro.

A igreja da Obra da Missão Independente é grata ao Senhor por ela, por meio da pregação da Palavra e da publicação de traduções, poder apoiar a divulgação do Evangelho do Senhor Jesus Cristo na Holanda e além das fronteiras. Sabemos que a Noiva tem seu avivamento agora e que esse reavivamento é a Palavra, que é revelada a ela pelo profeta-mensageiro William Marrion Branham.


62 visualizações0 comentário

Comments


bottom of page