Como é Feita a Tradução na Íntegra da Mensagem? Veja abaixo alguns pontos importantes sobre esta pergunta.
Todos os tradutores no Brasil têm feito um esforço louvável no trabalho de tradução. Muitas editoras, inclusive, contam com os mesmos tradutores que trabalham voluntariamente numa e noutra editora.
O que ocorre muitas vezes que difere uma tradução da outra é:
1º - O uso do texto mais atualizado disponibilizado pela "A Voz de Deus" (que sofre alteração assim que a equipe da Voz de Deus encontra fitas com o áudio mais completo, limpo e claro). Por isso temos que ter um cuidado especial antes de jugarmos uma tradução mais antiga da Mensagem, pois o texto pode ter sido atualizado assim que "A Voz de Deus" encontrou uma fita com o áudio mais completo, limpo e claro (você pode ver uma observação sobre isso na nota de tradução no início do livro "A Revelação dos Sete Selos", editado pela "A Voz de Deus")
2º - A organização (numeração) dos parágrafos pode diferir um pouco entre as editoras devido a critérios internos estabelecidos, a fim de facilitar a leitura das Mensagens, não significando supressão ou acréscimo de algum parágrafo ao áudio original (talvez muitos não saibam, mas mesmo a Bíblia foi dividida em capítulos somente no século 12 e até o século 15 era organizada totalmente em versos, ou seja, o texto original da Bíblia era lido sem os números de capítulos e versículos antes do século 12. Veja artigo sobre esse assunto: www.bibliaon.com/biblia_formada_organizada/).
3º - A escolha de palavras (sinônimos) pelos tradutores pode variar um pouco na hora de traduzir um termo ou expressão idiomática, pois existem muitos sinônimos na língua portuguesa, e vai depender da familiaridade que o tradutor tem com o idioma, da sua vivência cotidiana com a língua, da experiência com a literatura já existente e, finalmente, da leitura regular da Bíblia Sagrada.
*A Editora A Mensagem tem como consultor especial de tradução o irmão George Smith, genro do irmão Branham, que conviveu com o mensageiro, e foi pioneiro no trabalho de tradução da Mensagem para os países que falam a língua espanhola, atuando até hoje neste importante ministério de tradução. E sempre que nos deparamos com alguma dificuldade pontual de tradução, solicitamos sua ajuda, que prontamente nos socorre, para obtermos o melhor trabalho de tradução possível.
4º E por último e fundamentalmente mais importante, a experiência pessoal de cada tradutor e revisor com o Senhor Jesus Cristo, o Autor da nossa Fé. Nossos tradutores por exemplo, são cristãos dedicados a Deus em suas vidas diárias, e sabemos que isso contribui para a qualidade de nossas traduções. Observação final: Mesmo tomando todos os cuidados necessários, podem ocorrer erros de tradução de alguma palavra ou de pontuação, de digitação, mas de forma alguma podemos aceitar que são erros inseridos de propósito, mas que naturalmente ocorrem, como haverá sempre de acontecer, por se tratar de um trabalho feito por seres humanos falíveis. (Até mesmo a Bíblia possui erros de tradução, mas não somente a Bíblia, como também qualquer livro ou texto traduzido que exista).
Agradecemos por seu apoio e oração em prol desse esforço de tradução, impressão e distribuição que temos feito no Brasil.
Deus abençoe abundantemente o seu coração!
. Acesse e saiba mais: https://www.editoraamensagem.com.br/busca-mensagem
Comments